Nemez_06 (nemez_06) wrote,
Nemez_06
nemez_06

Category:

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

 Американка Тара Лешер (Tara Lesher) — профессиональный детский фотограф, а в 2009 году она получила диплом учителя начальных классов. Тара решила объединить свою любовь к преподаванию с любовью к фотографии и создала серию иллюстраций для распространенных английских фразеологизмов.

Обычно эти выражения сбивают с толку детей, воспринимающих все буквально, и иностранцев, пытающихся овладеть английским языком. Ниже вы найдете 20 забавных иллюстраций для популярных английских идиом и забавные истории, которые скрывают некоторые из них.

Cat Got Your Tongue

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: кошка забрала язык. Значение: язык проглотил, потерял дар речи. Одна из теорий происхождения этой идиомы гласит, что ее появление связано с девятихвостой плетью, которую называли «кошка» и использовали в одной философской школе для наказания плохих учеников. Тот, кого собрались наказать, от страха не мог вымолвить ни слова. Вторая, более жуткая теория связана с древним восточным обычаем, согласно которому лжецам отрезали языки и скармливали кошкам.

Raining Cats And Dogs

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: идет дождь из кошек и собак. Значение: льет как из ведра. Существует много гипотез о происхождении этой идиомы. Наиболее красочная из них такая: в Средневековье крыши домов в Англии обычно были покрыты толстым слоем соломы и были особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо, из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей животные иногда соскальзывали и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

Teacher’s Pet

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: учительский питомец. Значение: любимчик учителя.

Couch Potato

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: диванная картошка. Значение: лежебока, домосед, бездеятельный и безынициативный человек, поглощающий фастфуд, тупо пялясь в экран планшета, ноутбука, телефона, компьютера и, конечно же, телевизора. Идиома появилась в повседневном английском с легкой руки американского писателя Джека Минго, который опубликовал в 1979 году сборник юмористических очерков «The Official Couch Potato Handbook» — «Официальное руководство по безделью».

Waiting In The Wings

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: ожидание на крыльях. Значение: ждать своего часа, быть наготове, «на низком старте». В данном случае происхождение идиомы связано с театром: «крылом» называют ту часть сцены, которая закрыта кулисой, и именно там в нетерпении ждут своей следующей сцены актеры.

Heard It Through The Grapevine

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: услышал через виноградную лозу. Значение: узнал по слухам, через сарафанное радио. Эта идиома появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая. Вот ее история: первая общественная демонстрация работы телеграфа была проведена в 1844 году Сэмюэлем Морзе, и прибор получил всеобщее одобрение как эффективный способ передачи информации. Однако вскоре выяснилось, что даже самые, казалось бы, свежие новости, передаваемые по телеграфу, бывали уже известны некоторым общинам, чаще всего — сборщикам урожая. Таким образом, банальные слухи иногда были эффективнее революционного устройства.

Wish Upon A Star

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: желать на звезде. Значение: загадывать заветное желание на первую звезду, очень чего-то хотеть и мечтать, чтобы это сбылось. Во времена античности римляне поклонялись Венере, богине любви. Именно эта планета первая появляется на небосклоне большую часть года, и многие загадывали свои заветные желания, молясь Венере об их исполнении.

Crocodile Tears

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: крокодиловы слезы. Значение: то же, что и в русском языке — фальшивое проявление жалости коварного человека, который горюет над тем, кого, как правило, сам же и погубил. Существует поверье, что крокодил плачет от «жалости», поедая свою жертву. Оно появилось не на пустом месте: во время поедания пищи у крокодила из глаз действительно вытекает жидкость, похожая на слезы.

In Hot Water

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: в горячей воде. Значение: попасть в затруднительное положение, быть в беде.

Cost An Arm And A Leg

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: стоит руку и ногу. Значение: стоить очень дорого, баснословных денег, иметь заоблачный ценник. В США первое использование этого фразеологизма зафиксировано после Второй мировой войны, в 1949 году, в газете The Long Beach Independent. Принято считать, что идиому вызвали к жизни военные реалии, когда было много сообщений о военнослужащих, потерявших конечности на войне и заплативших, таким образом, очень высокую цену за победу в войне.

Straight From The Horse’s Mouth

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: прямо из лошадиного рта. Значение: из первых уст, из надежного источника. Urban Dictionary поясняет, что это выражение связано с байкой про скачки: лошадь знает лучше всех, собирается ли она приходить первой к финишу, а значит, и советоваться о ставках нужно не с жокеем или тренером, а прямиком заглядывать лошади в рот.

Beauty Is Only Skin Deep

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: красота не глубже кожи. Значение: с лица воды не пить, красота обманчива, нельзя судить по наружности. Это старинная английская пословица, первое письменное упоминание которой относится к 1613 году.

Shirt Off Your Back

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: снять рубашку со спины. Значение: отдать последнюю рубашку.

Saved By The Bell

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: спасенный звонком, с помощью колокольчика. Значение: избежать чего-то плохого в самый последний момент. Есть несколько версий о происхождении этого выражения. Основная, конечно же, связана со спортом, а именно с боксом, когда чуть было не проигравшего боксера спасает звонок, оповещающий об окончании раунда. Также раньше на свежую могилу ставили колокольчик, и если человек был похоронен живым, то вертелся в гробу, и вибрация передавалась колокольчику на могиле. Существовал специальный ночной сторож, его смена называлась graveyard shift (это название до сих пор существует, так называется ночная смена до 8 утра). В его обязанности входил обход кладбища и особое наблюдение за свежими могилами.

Frog In My Throat

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: лягушка в горле. Значение: ком в горле, ощущение, когда простыл и сложно говорить. Эта американская идиома в ходу с конца XIX века: впервые она была напечатана в 1847 году в книге американского священника Харви Ньюкомба «Как быть мужчиной» и обозначала невозможность говорить из-за смущения. Но часто это выражение обозначает именно последствия простуды, когда человек из-за больного горла звучит как лягушка.

Bull In A China Shop

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: бык в магазине фарфора. Значение: неуклюжий и бестактный человек, как слон в посудной лавке. В Лондоне в XVII столетии проводилась сельскохозяйственная ярмарка. Один из торговцев плохо привязал своего бычка, и тот, освободившись, решил немного прогуляться. Так получилось, что он забрел в расположенный неподалеку от ярмарки китайский магазинчик, в котором продавался очень красивый и дорогой фарфор. Неуклюжее животное перебило практически весь товар. С тех пор и повелось называть неуклюжих людей «бычками в магазине фарфора».

All Ears

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: все уши. Значение: навострить уши, внимательно слушать.

Fish Out Of Water

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: рыба без воды. Значение: чувствовать себя не в своей тарелке.

Mind Your Own Beeswax

Английские идиомы в веселых иллюстрациях
Буквально: следи за собственным пчелиным воском. Значение: не суй свой нос в чужой вопрос. Эта американская идиома уходит своими корнями в те времена, когда женщины плавили дома воск, чтобы отлить свечи. Если бы хозяйка замешкалась, воск (а в худшем случае — огонь) оказался бы на плите и одежде.

Big Wig

Английские идиомы в веселых иллюстрациях

Буквально: большой парик. Значение: большая шишка, важная персона. Этот английский фразеологизм связан с временами, когда знать носила большие парики.


источник
Пишет Только самое интересное (vsegda_tvoj)
Tags: Знания - СИЛА
Subscribe

Posts from This Journal “Знания - СИЛА” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments